01 May 2008

Ni de aqui......Ni de alla.....

En mi colegio el ingles era pesimo! creo que no pasaba del How are you? Responda: Fine, thank You. (porque ni te enseñaban que la mayoria dice thanks, no thank you, mucho menos que la gente no utiliza tanto el how are you, sino el how is it going?...). Pero bueno, cosas asi muy basicas. Luego tome un semestre de ingles en la U antes de venir, y ahi aprendi un poquitin mas de vocabulario.
Sin embargo, al llegar al medio del Mid-West, donde muy pocos gringos hablan español, o ningun otro idioma (en realidad eso pasa en todo este pais), me senti totalmente perdida.
Mi 'host-family' me recibio en el aeropuerto y ellos no hablaban ni papa de español! y encima hablaban rapidisimo! segun yo no habia ningun espacio entre las palabras, todo se oia como un largo watuduingcanaihelpiusogladuarjirblablabla.......ah! otra cosa que me tenia totalmente perdida era el "you guys".....primero no sabia que siginificaba la palabra "guys" y luego dije, pero eso no es solo para los chicos?
En fin. Todo un proceso. Recuerdo que trate de enseñarles el "buenas noches" y mi host dad salio un dia con el "buenos nachos" jaja me cagaba de la risa.
Igualmente Ellos se reian de mi. Un dia, hablando de cuentos infantiles en la mesa, les explicaba de "rizitos de oro y los 3 ositos" o algo asi, ya no me acuerdo, y sali con "the three beers" (deberia ser bears), asi que les dije acerca del cuento de la rizitos de oro y las tres cervezas, hasta ahora se me rien del tal cuento que contamos a nuestros niños en nuestros paises en desarrollo.........HIP!

Hoy, 8 años despues, el proceso continua, aunque ha "evolucionado" un poco.
Ahora no hablo bien ni el ingles ni el español!
Por aca muchos de mis amigos, o la gente con quien me relaciono, es nacida en un pais latinoamericano, pero ha vivido aqui muchos años, mas o menos como yo. O son hispanos de segunda generacion.
La cosa es que esta gente obviamente es bilingue, pero al hablar siempre terminamos en un terrible spanglish que da pena! Asi fue que hoy en el almuerzo decidimos que nuestro idioma es realmente pobre! Somos bilingues, y por lo tanto tenemos muchas ventajas. Si estoy en mi oficina, la mayoria del tiempo no tengo problema, pues hablo y oigo ingles todo el tiempo.
Si estoy hablando tal vez con mi mami por telefono, o leyendo blogs, igualmente. Porque mi cerebro esta en "spanish mode".
Pero el rato en el que hablas en los dos idiomas con alguien! olvidalo. Me olvido de palabras en un idioma, entonces utilizo la que recuerdo en el otro. O si olvido ambas palabras, entonces simplemente te la inventas y punto! y la cosa es que mis panas me entienden. Tenemos nuestro propio idioma.
Asi hay muchisimas palabras que no son ni de ingles ni de español, son como un mix de ambas, llamadas Spanglish. Esto es todo un fenomeno. Realmente no es algo que solamente me sucede a mi! Nooo, hay libros al respecto, hace poco encontre un blog del tema, y los maestros de idioma, sobre todo mi profesor de interpretacion, lo detestan. Lo miran como una total degradacion del idioma español, sobre todo. Hay hasta una pelicula llamada Spanglish.
Pero ....ES LO QUE ES. La gente lo utiliza, lo entiende y funciona. Punto.
Aqui algunos ejemplos de mezclar los idiomas, o palabras inventadas de una combinacion de ambas lenguas:

PARKEAR=voy a parkear el carro ya llego. Obviamente de la palabra TO PARK, deberia ser estacionar.
TROKA=es una camioneta. Viene de Truck. Esta si la detesto la verdad.
LA MIGRA!=asi se conoce a la gente que patrulla el limite con Mexico. De Immigration Officer o Border patrol.
CHILEANDO=esta palabra me la dijeron hoy, cuando les pregunta, how are u doing? ellos me dijeron, pues aqui.....'chileando' (no @le nada que ver con Ud). Viene de "to chill", nosotros diriamos "pues aqui pasando"...
INTRODUCIR=ya se que esta es una palabra pero la utilizamos de la manera incorrecta: Te voy a introducir a mi amigo Carlos. Viene de "to introduce". Deberia ser, presentar a mi amigo Carlos.
LA CARPETA=from "carpet", le llaman asi a la alfombra.
ASEGURANZA=viene de "insurance". La correcta es seguro o poliza de seguro.

Y asi hay muchisimas mas.............pero ademas de cambiar las palabras del ingles, el "error" en el que caemos diariamente es el hablar en ambos idiomas, sin pensarlo, sin darte cuenta, simplemente te sale natural:

Es tarde, tengo que trabajar mañana, so I better get going.....
Hola Carlitos, what's up, que vamos a hacer mas tarde, party?
Pasate el money para pagar el cover
No fue mi intencion, sorry!

Y asi, cada dia, cuando me encuentro en algun lado, sea conversando en un restaurante, hablando por telefono o hasta por email, el Spanglish es mi pan de cada dia. Y con este estilo me despido......porque this weekend I'm going to the beach, estoy super excited! voy con unos panas, I am all packed and ready to go! pero con sueño porque anoche salimos hasta las 2! so, estoy que me muero ahorita.
I will see you guys next week, espero que tengan un exelente fin de semana, y que me cuenten de alguna experiencia con el Spanglish. Sucede esto tambien con otros idiomas? me imagino que si......

BYE desde Gringoland!

22 comments:

@le said...

Bueno por estos lados todos hablan chileno!! el asunto es que ya me han advertido que tengo que comenzar a hablar mas leeeennnntoooo oooo noooo meeee vaaaannnn aaaa eennnteeeennndeeerrrr naaahhh deeee nahhhh...

aaaabrrrraaaaaazzzzzoooooo

@@@@@@@

Evan said...

Salvando las distancias, porque nunca he vivido en EEUU, ni otro lugar de habla inglesa, cuando estaba estudiando inglés con mi hermana para rendir un Master, que pasabamos todo el día hablando, nos pasaba algo parecido... de hecho me ha quedado eso desde aquel entonces.

Que pases divinooooo, divertite!!

Besosssssss!

enredO said...

Cuando se vive en otro país, el idioma, la cultura, las costumbres, todo se morfa con el pasar de los an~os. Se complica aun mas cuando tienes hijos y la balanza se inclina mas hacia el lado de aca. No eres la única en este caos organizado, nos pasa a todos (los que llegaron ayer, los que llegamos hace an~os). Lo importante es no perder el espan~ol en nuestros hijos. A nosotros nunca se nos va a olvidar, la clave es que nuestros hijos, se sientan orgullos de sus raices y aprenadan el valor de ser completamente multi-lingues. Que hablen espan~ol, quechua, ingles, spanglish, e inglen~ol.

Chaulafanita said...

Que cague oye con el Spanglish... yo tengo un primo que ya vive mas o menos asi como tu y la otra vez que fue al Ecuador se olvidaba de algunas palabras y las decia en inglés. Creo que al fin de cuentas es super normal porque viven oyendo un idioma pero tiene idioma natal distinto... es asi. Lo importante es que se entiendan. Suerte con tu viaje... cuidate!

Gilda said...

Alguna vez leí que ya hay cantantes, escritores, poetas y profesores de linguística que están trabajando con el Spanglish.
Personalmente, yo creo que es una forma de comunicación que ha funcionado, y si los académicos le quieren echar mal de ojo, pues la cosa va a estar compleja.
De hecho, creo que todos los latinos dentro y fuera de EEUU (con las palabras del Internet, las palabras técnicas inglesas y la mera globalización), ya estamos bastante insertos en la comunidad Spanglish.
Interesantísimo el post, gringuita. Cuídese full XDD

Phoenicoperus said...

Pues yo detesto el "te llamo pa'tras" (I call you back), o "lo pongo pa' tras" (I put it back). Uno que me hizo reir mucho fue cuando un niño me pregunto si tenia "coras" (quarters, monedas de 25cent.).

Karla said...

Sii creo es algo inevitable. La verdad yo no puedo opinar mucho porque aun no hablo mucho el ingles. Pero hay cositas que si uno las puede decir en ingles y seguir en espanol despues la conversacion , mientras la palabras sean las correctas. Por favor dire que me maten si digo llamar para a atras o la de la camioneta....por dioosssssssssss.

Te voy a introducir a??? que miedo jajajjajaja.

besos y que te super diviertas.

Ludovico said...

En mi casa mi mama nos forzo a aprender idiomas (cosa que agradecere por el resto de mi miserable vida), asi que a veces hablo con mi hermana una especie de franco-spanglish.

Sé exactamente como se siente mi granga. Oytes, que tal te fue en el concierto? Ya fuiste?

juanpi said...

Ya pos q mas toca, adaptarse al medio en q uno convive y la verdad q el Spanglish ya esta ganando terreno rapidamente... despues tocara estudiar esa nota para poder entender a la gente de USA

Saga said...

Nosotros mezclamos full, pero con el sueco... Decimos: "Vamos a ir en tunnelbana (metro), así que llevarás busskort (una tarjeta con la que viajas libremente durante un mes)".
"Yo quiero sovar ('sova' es dormir en sueco) ya."
"Si tu cocinas yo puedo diskar ." ('Diska' es lavar los platos.)

Saga said...

Y ojo que conjugamos los verbos suecos como en español, por lo tanto:
yo sovo/disko
tú sovas/diskas
él, ella sova/diska
nosotros sovamos/diskamos
vosotros sovaís/diskaís (aunque claro, los lationos no decimos vosotros... ;))
ellos, ustedes sovan/diskan etc

Ximena Cabezas said...

eso pasa en todo lado...a mi tambien y hasta en 3 idiomas ahi si me hago bolisimas. Cuando estoy hablando solo en aleman no se me cruzan los cables, ahi si pienso en aleman y hablo y listo. porque eso es lo q mas utilzo aca, pero si empiezo a hablar español con mis amigas de aca ahi si que es el perfecto span-deutsch. o sea " vamos a la ubahn" (al metro), "como estuvo la vorlesung" (la clase en la U), y asi todo lo que no me acuerdo en español lo digo en aleman y listo.
Y cuando voy a donde mi tutor de la tesis..es peor. Porque ahi hoy en dia solo hablan ingles...y con el hablo medio ingles medio aleman, y con lo que el habla el aleman aun medio medio no mas es un cague de risa... ahi si son medias fraces en ingles y las otras medias en aleman y con señas...Q VIVAN LOS IDIOMAS!!!
lo que si odio del spanglish es :
la aseguranza, la troka o la FACTORIA eso si odio.
Pero gringuita eso de parquear claro que existe en español, solo que con q y al hablarlo nadie sabe si es q o k.
bueno estoy muy müde(cansada) y me voy a hacer de schlafen (dormir)
buenas nacht! (noches )
hihi

aLeJo said...

Eso de "te voy a introducir a mi amigo" suena a otra cosa...ja ja.

Carlos said...

...una pregunta mija: tu ves películas en inglés y las entiendes?

Mi primo que vive ahí 25 años me decía que hay ciertos parámetros como para saber que hablas inglés.

Me decía que una muestra de que lo dominas es cuando sueñas en inglés ye interactuas pensando y hablando en el sueño.

Curioso no?

Beso.

Carlos said...

Ahh!...que cague de risa en verdad eso de "te voy a introducir a mi amigo" jajaja

:P

Sebastian said...

Que del goce a mi me ocurre lo mismo. Pero yo me voy al dia a dia, a lo practico... si esque te haces entender con tus amigos ya la hiciste. Sin embargo, cuando escucho hablar a personas publicas (como presentadores de la tele o politicos) un pesimo español si me da indignacion.

Aqui te van otras bazofias usadas...

El Rufo (de roof) - El Techo
Un apoinmen (de appointment) - Una cita
Mopear/mopiar (de mop) - Trapear
El bildin (de building) - El edificio
La yarda (de yard) - El jardin/el patio
Una factoria (de factory) - Una fabrica

Y asi un sin numero de tonteras que de vez en cuando muchos usamos. Super el post.

Pablo David said...

Hola GQ que tal ese super weekend ? espero que disfrutando con moderacion no mas..
Habia un estudio que decia que esto pasa, sobretodo cuando dos personas tienen el mismo segundo idioma.. Por ejemplo, como dice la Xime, si nos encontramos hablamos una mezcla de espaniol y aleman, porque hay cosas que sabemos que quizas se explican mejor en el otro idioma, o simplemente no existen en el espaniol, y como sabes que el otro te entiende.. entonces mejor... quizas por ahi nacio el spanglish, con tanto latino por alla..
Un abrazo para vos.. y buena semana... bye

Pablo David said...

Por cierto, me olvidaba, que estoy / bueno, estamos con EnredO esperando las fotos en la "tanga" dark que te mando... Asi que ... espero nos alargues demasiado estas ansias ... jeje

Un Guayaco en Nueva York said...

a mi me dijeron este fin de semana..que "deslaqueara" la puerta de el carro...

Otra que es mundial es el "te llamo para atras" (I'll call you back)

caminante said...

Claro que me pasa. Sobre todo con mis hijas. Nosotros hablamos en casa solo en español, es mas, les tengo casi casi prohibido en inglés. Mi casa es territorio ecuatoriano les digo :). JAJAJA!

Yo tengo amigas ecuatorianas, con hijos nacidos en ecuador. Uno de ellos vivió ahi hasta que terminó la escuela y el otro hasta el segundo grado. Resulta que los niños ya no "saben hablar español". Y viven en Florida!!! Give me a freaking break!

Anyway, si mezclo bastante. Pero por mis hijas trato siempre de hablar mejor.

Au Pair said...

Hello!!
si es cierto eso pasa en todos los idiomas y entodas las culturas, por ejemplo acá hay mucha prescencia de gente proveniente de africa, surinam y muchos musulmanes y ellos cuando van en el tren o en las calles hacen una mezcla de su lengua con el holandés y en realidad se escucha patético escucharlos hablar asi y eso aveces causa disgusto a los propios holandeses que dicen que la gente que quiere vivir en holanda debe aprender holandes y no mezclar su lengua y aveces los entiendo (a los holandeses)pero es dificil no mezclar los idomas cuando hablas con la gente. Pero en realidad el spanglish es chistoso pero no me gusta cuando le meten muchas palabras 'latinas'que en realidad son mexicanas, porque no se pero en particular no me agrada mucho el hecho de que todo el mundo piense que todos los latinos somos como mexicanos, claro que es ovbio que piensen así porque la mayoria de hispanos en USA son mexicanos. pero como sea es chistoso la mezcla de los idiomas of nee?

caminante said...

Necesitamos un "update" del viajecito y el super concierto.... Pleeeeeeeease!