En mi colegio el ingles era pesimo! creo que no pasaba del How are you? Responda: Fine, thank You. (porque ni te enseñaban que la mayoria dice thanks, no thank you, mucho menos que la gente no utiliza tanto el how are you, sino el how is it going?...). Pero bueno, cosas asi muy basicas. Luego tome un semestre de ingles en la U antes de venir, y ahi aprendi un poquitin mas de vocabulario.
Sin embargo, al llegar al medio del Mid-West, donde muy pocos gringos hablan español, o ningun otro idioma (en realidad eso pasa en todo este pais), me senti totalmente perdida.
Mi 'host-family' me recibio en el aeropuerto y ellos no hablaban ni papa de español! y encima hablaban rapidisimo! segun yo no habia ningun espacio entre las palabras, todo se oia como un largo watuduingcanaihelpiusogladuarjirblablabla.......ah! otra cosa que me tenia totalmente perdida era el "you guys".....primero no sabia que siginificaba la palabra "guys" y luego dije, pero eso no es solo para los chicos?
En fin. Todo un proceso. Recuerdo que trate de enseñarles el "buenas noches" y mi host dad salio un dia con el "buenos nachos" jaja me cagaba de la risa.
Igualmente Ellos se reian de mi. Un dia, hablando de cuentos infantiles en la mesa, les explicaba de "rizitos de oro y los 3 ositos" o algo asi, ya no me acuerdo, y sali con "the three beers" (deberia ser bears), asi que les dije acerca del cuento de la rizitos de oro y las tres cervezas, hasta ahora se me rien del tal cuento que contamos a nuestros niños en nuestros paises en desarrollo.........HIP!
Hoy, 8 años despues, el proceso continua, aunque ha "evolucionado" un poco.
Ahora no hablo bien ni el ingles ni el español!
Por aca muchos de mis amigos, o la gente con quien me relaciono, es nacida en un pais latinoamericano, pero ha vivido aqui muchos años, mas o menos como yo. O son hispanos de segunda generacion.
La cosa es que esta gente obviamente es bilingue, pero al hablar siempre terminamos en un terrible spanglish que da pena! Asi fue que hoy en el almuerzo decidimos que nuestro idioma es realmente pobre! Somos bilingues, y por lo tanto tenemos muchas ventajas. Si estoy en mi oficina, la mayoria del tiempo no tengo problema, pues hablo y oigo ingles todo el tiempo.
Si estoy hablando tal vez con mi mami por telefono, o leyendo blogs, igualmente. Porque mi cerebro esta en "spanish mode".
Pero el rato en el que hablas en los dos idiomas con alguien! olvidalo. Me olvido de palabras en un idioma, entonces utilizo la que recuerdo en el otro. O si olvido ambas palabras, entonces simplemente te la inventas y punto! y la cosa es que mis panas me entienden. Tenemos nuestro propio idioma.
Asi hay muchisimas palabras que no son ni de ingles ni de español, son como un mix de ambas, llamadas Spanglish. Esto es todo un fenomeno. Realmente no es algo que solamente me sucede a mi! Nooo, hay libros al respecto, hace poco encontre un blog del tema, y los maestros de idioma, sobre todo mi profesor de interpretacion, lo detestan. Lo miran como una total degradacion del idioma español, sobre todo. Hay hasta una pelicula llamada Spanglish.
Pero ....ES LO QUE ES. La gente lo utiliza, lo entiende y funciona. Punto.
Aqui algunos ejemplos de mezclar los idiomas, o palabras inventadas de una combinacion de ambas lenguas:
PARKEAR=voy a parkear el carro ya llego. Obviamente de la palabra TO PARK, deberia ser estacionar.
TROKA=es una camioneta. Viene de Truck. Esta si la detesto la verdad.
LA MIGRA!=asi se conoce a la gente que patrulla el limite con Mexico. De Immigration Officer o Border patrol.
CHILEANDO=esta palabra me la dijeron hoy, cuando les pregunta, how are u doing? ellos me dijeron, pues aqui.....'chileando' (no @le nada que ver con Ud). Viene de "to chill", nosotros diriamos "pues aqui pasando"...
INTRODUCIR=ya se que esta es una palabra pero la utilizamos de la manera incorrecta: Te voy a introducir a mi amigo Carlos. Viene de "to introduce". Deberia ser, presentar a mi amigo Carlos.
LA CARPETA=from "carpet", le llaman asi a la alfombra.
ASEGURANZA=viene de "insurance". La correcta es seguro o poliza de seguro.
Y asi hay muchisimas mas.............pero ademas de cambiar las palabras del ingles, el "error" en el que caemos diariamente es el hablar en ambos idiomas, sin pensarlo, sin darte cuenta, simplemente te sale natural:
Es tarde, tengo que trabajar mañana, so I better get going.....
Hola Carlitos, what's up, que vamos a hacer mas tarde, party?
Pasate el money para pagar el cover
No fue mi intencion, sorry!
Y asi, cada dia, cuando me encuentro en algun lado, sea conversando en un restaurante, hablando por telefono o hasta por email, el Spanglish es mi pan de cada dia. Y con este estilo me despido......porque this weekend I'm going to the beach, estoy super excited! voy con unos panas, I am all packed and ready to go! pero con sueño porque anoche salimos hasta las 2! so, estoy que me muero ahorita.
I will see you guys next week, espero que tengan un exelente fin de semana, y que me cuenten de alguna experiencia con el Spanglish. Sucede esto tambien con otros idiomas? me imagino que si......
BYE desde Gringoland!